Mr Ahmed Al Basyuni مشرف عام
عدد الرسائل : 4242 العمر : 58 الموقع : www.stars.bbgraf.com حالتك الآن : الحمد لله على أية حال الأوسمة : الإدارة : : تاريخ التسجيل : 16/08/2007
| موضوع: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني الجمعة أغسطس 17, 2007 6:40 am | |
| أن للمجتمعات المصرية سمعة طيبة بالخارج وهي مصدر للفخر لنا وللعرب جميعاًThe Egyptian products have good fame abroad and they are a source of pride to us and all the Arabs. - يستخدم بمعنى ( لكي ) ( to ) تبذل الحكومة ما في وسعها لتقليل نسبة التلوث البيئيThe government dose its best to reduce the rate of environmental pollution. - يستخدم بمعنى ( من أجل ) ( for ) تعمل الطلبة بجد للإلتحاق بالجامعةThe students work hard for success and joining the university. 5- يجب مراعات الجمل المبنية للمجهول عند الترجمة فإما أن نتركها مبنية للمجهول أو نحولها إلي المبني للمعلوم بكتابة فعل مناسب مثل ( We ) يجب استصلاح الصحراء . The desert must be reclaimedOR : We must reclaim the desert. لا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة A solution for this problem must be found.OR : We must find a solution for this problem. يجب التخلص من أكوام القمامة التي في الشارع The heaps of rubbish in the streets must be got rid of.OR : We must get rid of the heaps of rubbish in the streets.6- عندما نجد الأسم المشتق من الفعل مثل ( المحافظ علي ) أو ( ممارسة ) أو ( قضاء ) إلخ لا تنس استخدام ( gerund ) أو ( v + ing ) لا شك أن المحافظة علي النظام وإتباع إرشاداته سلوك حضاريNo doubt that keeping discipline and following the instructions of traffic is a civilized behavior. 7- الترجمة من الإنجليزية إلي العربية تعتمد علي ثروتك اللغوية لذلك يجب عليك تنميتها بصفة مستمرة عندما تصادفك كلمة جديدة حاول أن تخمن معناها من سياق ما سبقها أو ماتبعها من كلام. يمكنك استنتاج معنى الكلمة من أحد مقاطع البداية المعروفة بإسم ( Prefix ) أو من أحد مقاطع النهاية المعروفة بأسم ( Suffix ). مثلاً مقطع البداية ( dis ) يعني ( غير ). إذ فإن ( disability ) تعني عجز أو عدم مقدرة لأن ( ability ) معناها ( مقدرة ). كلمات تساعدك علي الترجمة علينا ان نبذل قصاري جهدنا We have to exert our utmostحان الوقت ان نحدث صناعتنا it is time we modernized our industryعلي جميع القطاعات ان تتعاون all sectors should cooperateلحــل to get over /to overcome /to solve مشكلة الأمية Illiteracy problemمشكلة البطالة unemployment problemمشكلة التلوث Pollution problemمشكلة ازدياد السكان Overpopulation problemتنظيم الأسرة family planningترشيد الاستهلاك rationalization of consumptionحملات ضد Anti-campaignsالإدمان و تجار المخدرات Addiction/dug mongersالإرهاب Terrorismالإرهابيين Terroristsاحداث الإرهاب terrorist actsالاتصال communicationsالنقل Transportحقوق المرأة women's rightsالأمومة Maternityرعاية الطفولة childhood welfareالاستقرار Stabilityالأمن securityالأمان safetyالإصلاح الاجتماعي social reformيضع حد لــ Put an end toالعقد الأخير The last decadeنقص الطعام food shortageأزمة الطاقة energy crisisبدائل alternatives =substitutesالتوعية awarenessتغير جذري a radical changeحل جزئي partial solutionحل شامل Comprehensive solutionالسوق العربية المشتركة the common Arab marketيجب ان نعمل بجد We should work hardالسوق الأوربية المشتركة the common European market يتمشي مع Go side by side with=cope يساير keep up withيتحمل put up with = endure = bear عولمة Globalizationقرية عالمية global villageخصخصة Privatizationقطاع خاص private sectorنضاعف الإنتاج to double productionالدخل القومي National incomeلنحيا حياة سعيد to lead a happy lifeلن حقق الرخاء و الرفاهية to achieve prosperity and welfare | |
|
Mr Ahmed Al Basyuni مشرف عام
عدد الرسائل : 4242 العمر : 58 الموقع : www.stars.bbgraf.com حالتك الآن : الحمد لله على أية حال الأوسمة : الإدارة : : تاريخ التسجيل : 16/08/2007
| موضوع: رد: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني الخميس سبتمبر 06, 2007 3:51 pm | |
| ردك يسعدنا وتجاهلك يحبطنا واللبيب بالإشارة يفهم. | |
|
Nour مشرف
عدد الرسائل : 168 : تاريخ التسجيل : 07/09/2007
| موضوع: رد: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني الإثنين أكتوبر 01, 2007 6:04 am | |
| هوه ده الكلام الى فى الجون | |
|